Арабская литература из Йемена
Современная йеменская литература еще не очень обширна и с короткой историей. Но как часто бывает, для перевода выбираются не лучшие образцы, а самые скандальные книги – например, в этой немало сексуальных извращений, прерываемых лишь намазом. Если вы думали, что в арабской литературе секса нет, то вы ошибались.
Почему я пишу целый пост о книге, которая мне не очень понравилась? Роман Зейда Даммаджа был включен в список 105 лучших арабских книг ХХ века по версии Союза арабских писателей. Так что любим мы его или нет, понимаем менталитет или нет, но важность его для развития арабской литературы отрицать нельзя.
Экскурс в историю йеменской литературы
Светская литература в Йемене начала формироваться в 1930-х годах. В это время в стране появляется пресса и в газетах стали писать и публиковать рассказы. Самый первый современный роман напечатали в 1977 году, уже после смерти автора Мухаммада Абд ал-Вали. А роман “Заложник” является вторым романом в Йемене. Представьте себе, если бы речь шла о русской литературе, это значит, что было “Слово о полку Игореве”, а потом сразу Пелевин. Я утрирую, конечно. Существуют исследования литературы Йемена 20 века, а в журналах и газетах печатали же что-то, кроме новостей.
Но я не ученый-исследователь, поэтому книжкам для простых людей удивляюсь. От второго романа 20 века я ожидала подражания европейской классике или влияния фольклора, народного творчества, а может быть, автор будет заигрывать с постклассическими жанрами литературы, ударится в постмодернизм. Но автор проигнорировал весь путь развития мировой литературы. Он отвернулся от народных мотивов, не стал заимствовать европейскую классику, проигнорировал экспериментальные сочинения модернистов и написал простую историю. Простым языком. Что вижу, то и пишу. Возможно в этом есть влияние народного творчества. Примитивно, близко к людям. Автор запретил редактору трогать роман и оставил длинные бессмысленные диалоги, из-за размера которых непонятно уже, кто какую фразу говорит. Диалоги совершенно портят весь вид, создают впечатление работы дилетанта, текста, не прошедшего элементарную вычитку. Но дело не в качестве перевода.
Книга издана в 1984 году в Йемене, потом переиздавалась трижды: в Багдаде, Бейруте и в Каире, а также была переведена на английский. Про английский интересно. Писательница Анита Амирезвани, американка иранского происхождения, вполне могла прочитать этот роман на английском языке еще 15 лет назад. А потому совершенно неудивительно, что книга “Заложник” напоминает второй роман Амирезвани – “Равная солнцу”. Иранская книга помещена в средневековый Иран и имеет свои нюансы, но сути это не меняет совершенно. Спустя время после прочтения эти две истории в памяти у меня слились в одну. И Зейд Даммадж мог повлиять на становление Амирезвани как писательницы в плане любви к обильному эротическому контексту. Но это мое воображение. Вообще ирано-американская книга мне понравилась больше, она девочковая и чистенькая.
О самом “Заложнике”
Становится понятно, почему в Йемене такие трудности с литературой. Просто там вообще трудности. Действие книги разворачивается в первой половине 20 века. Но читатель увидит дикий средневековый край. Единственный в городе объект современности – автомобиль, привезенный из Европы. Главный герой – заложник, не знает сколько ему лет. Подозревается, что он еще подросток, еще “не созрел”. А лидер этого государства выработал схему: чтобы отдельные племена не бунтовали, он забирал сына у главы племени. Известная средневековая традиция, даже в фэнтези-сериале “Игра престолов” такой момент был. Для пленников выделен отдельный замок с охраной, и периодически они трудятся, как рабы. Мальчиков забирают по дворцам свиты для некой должности, которую автор стыдится объяснить. Первые страниц 20 автор стыдится, потом его понесет в такое неприличное “задорно”, что не остановишь. Некая должность формально подразумевает работу евнуха в гареме, пока мальчик не созрел. Как только станет мужчиной, так его обратно в замок пленников отправят. Но никто не знает, кто когда созреет, а мальчиков используют для утех все от мала до велика, от старых родственниц имамов до придворных поэтов, трубачей и прочих. Постельных сцен в книге, тем не менее, ни одной, кроме двух случаев с поцелуем и одного упоминания, что заперлись в спальне и провели там ночь. Но даже от этих намеков неприятно. А для полного отвращения описан эпизод с военным, которому ослица пробила голову. И говорится прямо, за какие действия она лягнула копытом.
Повесть все же не о проституции, а о любви-поединке главного героя с молодой девицей, в услужение которой его отдали. Все тоже, что у Амирезвани в “Равной солнцу”. Невыразимая глупость. Поединок? Чего ради? За что они тут воюют, награды нет никакой и как измерить их победы? Любовь? Да не смешите, он влюбился, как только ее увидел. Красота неписаная никогда не была основанием для невозможной по силе любви. А она скучающая, да еще такая “бунтарка” – выгнала своего мужа. Капризная истеричка, которая жаждет скандальной славы. А второй раз замуж не хочет. Такая вся свободная, независимая, в средневековом укладе, скандал на скандале, мужчины, самоубивающиеся из-за нее. Конечно, для нового витка своей славы ей нужен роман с рабом малолетним. Для новых приключений – с ним за амбаром встречаться.
Но к счастью, автор пожалел свое время и повесть оказалась очень короткой, нам на радость, а все эти приключения принцессы не успевают утомить.
Трудно отделаться от мысли, что это всего лишь вымысел и нельзя поддаваться стереотипам и представлять современный Йемен таким, как он описан в художественном тексте 1980-хх годов. Этот роман далек от реализма, не стоит ждать в нем правды. Но как погружение в арабскую средневековую культуру интересно.
Книги из поста
[one_third padding=”2px”]
Зейд Мути Даммадж
“Заложник”
Купить: Ozon.ru
[/one_third][one_third padding=”2px”]
Анита Амирезвани
“Равная солнцу”
Купить: Ozon.ru
[/one_third]